Semua orang tahu anak laki-laki Nino dalam bahasa spanyol. Anda mungkin belajar sedikit ini dalam satu jam pertama dari spanyol anda program.

Tapi ini adalah apa yang membuatnya kurang menarik. Apa yang baik adalah kata yang berserakan di semua tempat bagi siapa saja untuk memilih tidak peduli seberapa buruk mereka di spanyol sebaliknya. Kita perlu sesuatu yang lebih menyenangkan. Sesuatu yang kurang dikenal untuk orang luar tetapi pada saat yang sama sesuatu yang native speaker di sukai mereka sehari-hari percakapan di atas tangkai kata yang kita sudah tahu. Pos ini adalah semua tentang cara-cara mereka penutur asli menyebut mereka»anak-anak»di jalan, jadi waktu anda dengan spanyol tidak pernah pergi mati-beat. Kita berbicara Mexico City. Ini datang kepada saya dari seorang teman saya pernah punya dari pinggiran barat DF — pendek untuk Distrito Federal, Meksiko ke Amerika DC — siapa, super-jenis seperti dia, mengambil waktu untuk menjelaskan kepada saya bagaimana kata Nino memiliki sedikitnya sepuluh alternatif lain di lehernya dari hutan. Bukan itu Niño tidak digunakan oleh penduduk asli. Itu hanya istilah yang digunakan untuk setiap anak dalam setiap konteks. Ada nuansa halus yang menentukan kata yang anda ingin pergi dengan. Satu hal yang unik tentang DF (diucapkan sehari-patung) adalah bahwa ini adalah satu-satunya tempat di mana anda akan mendengar Nino yang digunakan untuk orang dewasa juga. Mari kita berkenalan dengan semua pilihan lain yang kita miliki saat di old Mexico. Meskipun anda mungkin menemukan ini satu di spanyol-learning primer, saya akan merekomendasikan tinggal jauh dari ini kecuali jika anda ingin suara setidaknya generasi yang lebih tua. Chacko Meksiko ucapan sehari-hari untuk anak-anak tapi juga keluar dari mode hari ini. Kata ini juga mengacu pacar di casual konteks ini penggunaan usang sekarang. Sama-sama usang adalah versi feminin, camaca. Sekarang ini di sini adalah kata yang menarik. Cavo seperti Meksiko. Chavan adalah bentuk feminin. Biasanya, cmavo mengacu pada orang, tetapi tergantung pada keadaan, juga dapat digunakan untuk satu pacar. Lebih standar istilah akan novia tapi cmavo telah baik jalan-cred di Meksiko, setidaknya di kalangan anak-anak. Kata adalah mata uang tidak hanya di Meksiko, tetapi juga seluruh Amerika Tengah. Bahkan, awet muda seperti wanita tampaknya di Meksiko, cava dapat digunakan untuk setiap wanita tanpa memandang usia. Bahwa menjadi kata, saya juga harus memperingatkan anda bahwa cmavo dianggap anak laki-laki yang sub-standar dan menggunakan itu mungkin mengkhianati anda sebagai seorang yang tidak berpendidikan Meksiko. Lain yang menarik dari penggunaan kata ini adalah sebagai slang untuk uang. Ini seperti bagaimana anda akan menggunakan adonan, moolah, dan sekelompok lain kata-kata keren dalam bahasa inggris. Jadi, keren ekspresi anda bisa belajar ada sepuluh pound un cmavo (menjadi miskin). Satu lagi, bukan bahasa gaul. Jika ada, ini mungkin adalah yang paling sering digunakan kata-kata untuk anak laki-laki untuk non-native telinga. Chico pada dasarnya adalah sebuah kata sifat dan diterjemahkan ke kecil, kecil, atau muda. Yang harus menjelaskan penggunaannya untuk anak-anak muda sebagai kata benda. Namun, meskipun cara umum kata terdengar, hal ini mengejutkan kuno di Meksiko dan digunakan hanya oleh anggota dari generasi yang lebih tua. Bahwa menjadi kata, Chico masih bisa didengar banyak di antara spanyol-speaker di Amerika Serikat, di mana mereka menggunakan kata-kata untuk siapa saja tanpa memandang usia lebih seperti kawan atau teman. Chica adalah versi feminin dan saya sangat curiga, sumber istilah cewek, meskipun tidak benar-benar yakin. Selain cmavo dan typo, ini adalah yang paling umum kata yang digunakan untuk anak laki-laki di Meksiko. Itu ucapan sehari-hari yang sebanding untuk sobat tidak hanya Meksiko tetapi juga Honduras dan Guatemala. Bentuk feminin yang sama-sama populer untuk anak perempuan. Kata ini juga dapat digunakan sebagai vokatif seperti anda akan menggunakan teman dalam bahasa inggris sambil langsung menangani teman. Penggunaan lain dari pendeta adalah untuk kembar fraternal. Dalam hal ini kata yang dapat digunakan baik sebagai kata benda sebagai kata sifat. Jadi, saudara kembar anda dapat Herman pendeta atau hanya pendeta. Dalam kasus anda bertanya-tanya, yang lebih standar istilah untuk anak kembar ini gemelli. Seperti camaca, penggunaan eScience — Escuintla untuk perempuan — juga pada penurunan hari ini dan hanya bisa didengar di sebagian besar daerah pedesaan, jika sama sekali. Bahkan ketika digunakan, kata biasanya mengacu nakal anak jalanan daripada yang lain yang lebih canggih anak-anak. Kata ini juga ada sebagai sebuah kata sifat yang berarti muda. Escuintla tidak terdengar banyak seperti anda khas spanyol kata-kata dan itu mungkin karena tidak. Kata itu berasal dari Itzcoatl, Nahuatl Klasik untuk anjing. Ini mungkin adalah mengapa eScience juga dapat merujuk kepada kerdil dari sampah dalam konteks hewan. Dan ini adalah mengapa anda harus berhati-hati untuk tidak menyinggung perasaan orang tua dengan menggunakan ini untuk anak-anak mereka, namun mengganggu mereka mungkin tampak. Ada yang mendefinisikan Meksiko spanyol cara ini kata-kata tidak. Digunakan persis seperti yang anda akan sobat, kawan, teman, kawan, atau mate dalam bahasa inggris, kata adalah mata uang di seluruh Meksiko dan melampaui semua sosial dan hambatan-hambatan ekonomi. Pria yang berasal dari beli, spanyol untuk bull — dikebiri satu ke yang lebih spesifik. Astaga, itu terdengar perkasa ofensif, kan. Nah, yang ini apa yang itu dimaksudkan untuk menjadi awalnya ketika kata langsung diterjemahkan menjadi bodoh atau idiot. Dengan waktu, namun, banyak dari vitriol telah hilang dalam terjemahan, dan kata ini sebagai aman untuk digunakan seperti yang ada di Meksiko. Setelah mengatakan bahwa, kata ini masih dianggap agak tidak berpendidikan yang mengapa anda harus membatasi penggunaannya untuk teman-teman dan kenalan. Hal ini juga dianggap buruk bagi seorang anak untuk menggunakan kata ini untuk seseorang senior kepadanya. Hal ini seperti anda tidak menggunakan kata buddy, meskipun itu tidak ofensif, untuk orang usia ayahmu, akan anda. Yang satu ini, sekali lagi, harus terdengar cukup akrab bahkan rookie peserta didik. Pada dasarnya digunakan sebagai kata sifat, kata itu berarti muda atau yang berjiwa muda. Namun, hal ini juga dapat digunakan sebagai kata benda dan ketika itu, itu berarti anak laki-laki. Nah, itu adalah no-brainer, bukan itu. Tapi di sini adalah bagian yang menyenangkan. Kata ini sering digunakan untuk orang asing terlepas dari usia mereka keluar dari rasa hormat. Jadi, anda bisa memanggil -tahun-tua oven meskipun dia adalah apa-apa tapi oven, usia bijaksana. Kata ini juga digunakan di sekolah-sekolah dan perguruan tinggi sementara menangani siswa. Namun penggunaan lain-hal ini ketika anda berada di sebuah restoran. Di sana, kata dapat digunakan untuk alamat server terlepas dari usia mereka. Yang menarik di sini adalah bahwa sementara di inggris ini akan menjadi sedikit menyinggung alamat senior sebagai sesuatu seperti»anak muda,»itu tidak hanya diterima tapi agak norma di Meksiko spanyol. Namun, lain dari skenario ini, kata ini sangat sering terdengar di jalan-jalan. By the way, firman tetap tidak berubah di kedua jenis kelamin. Jika ada perubahan, itu artikel — el oven menjadi la oven. Saya cukup yakin banyak dari anda sudah familiar dengan istilah ini. Muchacho adalah seperti yang sering didengar di TV sebagai Nino. Kata pasti mengacu pada seorang anak laki-laki atau anak muda. Namun, untuk banyak orang Meksiko penggunaan yang agak tanggal. Kebetulan, muchacho juga mengacu pada seorang laki-laki pembantu rumah tangga atau pelayan dan penggunaan ini bukan tanggal belum. Versi perempuan dari muchacho lebih panjang dan juga sangat banyak di mata uang dan mengacu pada apa yang anda harapkan. Berikut adalah beberapa menyenangkan trivia seputar kata ini untuk anda. Muchacho juga digunakan dalam Cone Selatan di mana hal ini dapat merujuk untuk sendok sepatu. Di Chile itu baji sementara di Andes itu lampu penambang. Untuk banyak negara di Amerika Latin, kata ini juga mengacu pada penjepit. Tipo adalah sebagai umum sebagai cmavo dan pendeta di Meksiko, yang berarti sangat umum. Secara teknis, kata itu berarti jenis (duh). Namun, di jalan-jalan, itu berarti apa-apa dari pria untuk dude dan dari cowok ke bro. Bentuk feminin, tip, digunakan dengan cara yang sama seperti cewek dalam bahasa inggris. Sementara kita berada di itu, mari kita juga menyentuh pada hal-hal lain kata ini berarti non-istilah sehari-hari. Salah satu maknanya adalah gambar ketika berbicara tentang tubuh wanita atau fisik dalam konteks laki-laki. Dalam konteks uang, hal ini dapat diterjemahkan ke dalam menilai, e. g. typo de Cambio (exchange rate). Sekarang di sini adalah satu lucu. Viejo langsung diterjemahkan menjadi tua. Namun kata ini banyak digunakan di seluruh Meksiko untuk orang-orang muda juga. Tentu saja, oldies adalah subyek utama dari Viejo dan itu termasuk orang tua — sebanyak yang anda inginkan digunakan orang tua untuk ayahmu. Namun, kata sering bercanda digunakan dalam referensi untuk orang yang lebih muda juga. Hal ini terutama terjadi dengan Viejo. Dengan demikian, anda bisa menggunakan Viejo untuk ibu anda serta anda novia. Lelah dengan semua pilihan ini. Sekarang, pergi menampar orang yang bilang spanyol memiliki berbagai. Dan ini bukankah semua — Ada sedikitnya lebih banyak varian untuk kata ini dalam bahasa spanyol setelah anda mulai merambah lebih jauh ke selatan.

Tapi itu cerita lain

Pikir saya melewatkan apapun. Tolong jangan biarkan aku tahu di komentar di bawah ini jika anda memiliki favorit Meksiko istilah yang saya lupa untuk memasukkan dalam daftar ini. Tidak peduli seberapa asing kedengarannya, setiap spanyol kata-kata dapat dibiasakan dalam hitungan detik. Pelajari rahasia dan memperoleh, yang paling penting kata-kata spanyol dengan mnemonik, asosiasi, sejarah, dan menyenangkan anekdot.

tanpa menghafal

About